Velada poética con Badia Kashgari

La autora leerá en árabe sus poemas y estará acompañara de la actriz española Mónica Dorta, quien leerá las traducciones al español. Milagros Nuin Monreal, traductora de árabe del MAEC, y profesora de Lengua y Literatura Árabes de la Universidad Complutense, es la autora de las traducciones y estará también presente en el acto, que tendrá lugar a las 19:30 horas en las salas de exposiciones de Casa Árabe en Madrid (c/ Alcalá, 62), para introducir la obra de Badia Kashgari.

Badía Kashgari

Nació en una época de transición, años cincuenta, en la ciudad saudí de Taif, donde pasó los primeros años de su vida. Posteriormente estudió filología inglesa en la Universidad del Rey Abdul Aziz, situada en la ciudad de  Yedda. Después de graduarse, en 1977, asistió a numerosos cursos de inglés y traducción en Estados Unidos, Gran Bretaña y España.

En 1989 pasó a formar parte del equipo directivo de la revista literaria Al-Qáfila, la más antigua del país, perteneciente a la compañía petrolífera Aramco. Fue la primera mujer escritora que accedía a un puesto de estas características.

Badía Kashgari ha vivido, por tanto, en una época en la que se han producido cambios radicales y rapidísimos en la sociedad de su país. En 1994, de forma un poco tardía, se publicó su primer poemario, una colección de poemas que había ido escribiendo a lo largo de veinte años. Por otro lado, Badía Kashgari ha combinado sus estudios, su trabajo y su labor como escritora con numerosos viajes que la han llevado a recorrer prácticamente todo el mundo, hecho que ha dejado también una profunda huella en su obra.

Ha residido durante siete años en Canadá y, después del atentado del 11 de septiembre, abrió un salón literario en la ciudad de Ottawa, donde literatos árabes y amigos suyos se reunían una vez al mes para realizar sesiones de lectura y recitado de poesía. En estas ocasiones se utilizaba la lengua árabe en primer lugar y, en segundo, el inglés. Se realizaba siempre una traducción simultánea de los textos literarios, y ello condujo a la autora a iniciarse en la experiencia de publicar textos bilingües, en árabe e inglés. De ahí surgió la idea que se concretó posteriormente en la edición de “El loto inalcanzable”.

Recientemente, una vez instalada de nuevo en Arabia Saudí, ha asistido a sesiones mixtas del club Al-Wa’d al-Zaqafi, en la ciudad de Dammam, foro dirigido por los literatos Husayn Yaffal, Fádil Umrán y Muhammad al-Fawz. Hay que señalar que con anterioridad había trabajado en un organismo mixto, la empresa Aramco. Su obra ha sido objeto de estudios en Arabia Saudí y de lecturas en universidades canadienses. Ha sido traducida también al inglés, al alemán, al danés y al español.

Su obra se compone de varios poemarios: el primero, de 1995, Cuando florece la arena (Ida azhara al-Raml), (Beirut, 1995); El viaje del espíritu y del tiempo (Masrà al-ruh wa-l-zaman) (Beirut, 1997); The unattainable Lotus (Londres, 2001), Alguno de mis ritos (Shay’ min tuqusi) (Beirut, 2001); A la orilla de nuestra sangre (Alà shati’ min dimaina), (El Cairo, 2004); No estás solo, país mío (Lasta wahidan ya watani), (Beirut, 2009); y Ascesis de mujer (Manásik Unza) (Beirut, 2012).

Deja un comentario