Powered by Max Banner Ads 

Aclaraciones sobre los nombres de las danzas árabes

DiccionarioArabePor Leena Qadi (www.leenaqadi.es)

Cuando comienzas a conocer el mundo de la danzas y la música árabe, comienzas también a leer y a buscar información. Es cuando nos encontramos, muchas veces,  con que el nombre de la misma danza se escribe de diferentes maneras ¿y esto por qué es?

Pues tiene una explicación muy sencilla. Los nombres de las danzas se suelen transcribir según las oímos o según “interpretamos que las dicen”. Pero dependiendo de quien la pronuncie (no todos los árabes pronuncian de igual manera) y sobre todo, dependediendo de quién la escriba,  se escribirá de una manera u otra. Por ejemplo, no es lo mismo que la transcriba una persona de habla inglesa que una de habla hispana; ya que cada uno lee las letras, pronunciándolas de forma diferente. En realidad, si lo quisiésemos escribir de forma correcta, deberíamos utilizar una transcripción fonética internacional

En la mayoría de los casos, las transcripciones que nos encontramos son en inglés. Tanto en la red como en las bibliotecas, la información más extensa es en este idioma. Con los años, se ha ido ampliando la información en habla hispana, pero muchas veces, por no caer en el error y cambiar el nombre de donde hemos sacado la información, continuamos con una transcripción que no corresponde a nuestro idioma.

Un ejemplo. La palabra Khaleegy [ xa ‘li yj ] correspondiente a la danza del Golfo Pérsico, podríamos encontrarla escrita de diferentes formas… no es ninguna correcta o incorrecta, está escrita según suena al autor. En este ejemplo, Khaleegy sería una transcripción inglesa (ya que en inglés kh se pronuncia como j) y también en inglés podríamos usar Haleegy. En castellano, por ejemplo sería Jaliyi o Jalilli.

Otro ejemplo, el ritmo maqsum [ ‘mak sum ] que es más similar en varios idiomas, podemos encontrarlo como “maksoum” o maqsoum (inglés), y como maksum o maqsum (español).

Un ejemplo en la gastronomía ¿en cuántos restaurantes árabes te has encontrado con humushoumous [ ‘xum mus ]? Tú le dices al camarero que quieres umus (te comes la h porque en español no se pronuncia) y él sonríe corrigiéndote y diciéndote jumus.

Algunos otros ejemplos:

  • Raqs Sharqi [ ‘řak ‘sar ki ] > Inglés: Raks Sharki / Raks Sharky. Español: Raqs Sharqi, Raqs Sarqui
  • Ritmo Falaji [ fa ‘la xi ] > Inglés: Fallahi / Fallahi. Español: Falaji.
  • Shabi [ ‘sa βi ] > Inglés: Chaábi / Shabee. Español: Shabi.

Deja un comentario


 Powered by Max Banner Ads